{"id":2383,"date":"2025-04-07T18:51:32","date_gmt":"2025-04-07T18:51:32","guid":{"rendered":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/?p=2383"},"modified":"2025-11-06T17:41:30","modified_gmt":"2025-11-06T17:41:30","slug":"entrevista-a-biblia-e-suas-traducoes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/entrevista-a-biblia-e-suas-traducoes\/","title":{"rendered":"Entrevista: A b\u00edblia e suas tradu\u00e7\u00f5es"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"2383\" class=\"elementor elementor-2383\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-17795ce8 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"17795ce8\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-34f087b2 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"34f087b2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n<div class=\"wp-block-group is-content-justification-right is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-369f395c wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Por Prof\u00ba. M\u00e1rcio Jos\u00e9 Estevan<\/strong> <sup class=\"fn\" data-fn=\"21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1\"><a id=\"21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1-link\" href=\"#21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1\">1<\/a><\/sup><br \/><em>Professor da EETAD<\/em><\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"86\" height=\"86\" data-id=\"2401\" class=\"wp-image-2401\" src=\"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/30-mm-Prof.-Marcio-Estevan.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/figure>\n<\/div>\n\n<p>Uma entrevista sobre a B\u00edblia e suas tradu\u00e7\u00f5es com o Professor Marcio Jose Estevan que \u00e9 bacharel em Letras com especializa\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, formado em Teologia pela Escola de Educa\u00e7\u00e3o Teol\u00f3gica das Assembleias de Deus (EETAD) e pelo Centro de Ensino Superior de Maring\u00e1 (Cesumar), professor de L\u00edngua Portuguesa e Literatura; \u00e9 presb\u00edtero na Igreja Evang\u00e9lica Assembleia de Deus em Valinhos-SP. Autor do livro &#8220;Manual de L\u00edngua Portuguesa para Obreiros Crist\u00e3os&#8221; (CPAD).<\/p>\n\n<h2><strong>1. Como se d\u00e1 o processo de tradu\u00e7\u00e3o dos textos b\u00edblicos? Eles s\u00e3o confi\u00e1veis?<\/strong><\/h2>\n\n<p>Considerando entre os principais desafios na produ\u00e7\u00e3o de uma tradu\u00e7\u00e3o precisa a grande diferen\u00e7a entre essas l\u00ednguas antigas e nossas l\u00ednguas modernas, os processos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia t\u00eam se alterado bastante ao longo dos anos, dependendo da l\u00edngua receptora da tradu\u00e7\u00e3o. Atualmente, por exemplo, sociedades b\u00edblicas de todo o mundo agilizaram em muito a quantidade de tradu\u00e7\u00f5es por meio da coopera\u00e7\u00e3o e assist\u00eancia de falantes nativos. Os processos s\u00e3o, sim, confi\u00e1veis, visto os tradutores serem conscientes de sua tarefa delicada e complexa que, ao mesmo, tempo demanda um esfor\u00e7o cont\u00ednuo, envolvendo a convers\u00e3o dos textos originais em hebraico, aramaico e grego em uma linguagem que os leitores modernos entendam facilmente.<\/p>\n\n<h2><strong>2. Qual \u00e9 a import\u00e2ncia da Septuaginta, a tradu\u00e7\u00e3o grega do Antigo Testamento, na hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia e na interpreta\u00e7\u00e3o dos textos hebraicos?<\/strong><\/h2>\n\n<p>A import\u00e2ncia da Septuaginta se justifica por diversos motivos. O primeiro deles, logicamente, s\u00e3o as muitas cita\u00e7\u00f5es do Antigo Testamento feitas pelo Senhor Jesus, muitas delas, do texto da Septuaginta. Da mesma forma, os escritores do Novo Testamento, cuja maioria das cita\u00e7\u00f5es tamb\u00e9m se baseou no texto da Septuaginta em lugar do texto hebraico consonantal, exigindo uma leitura mais atenta por parte dos leitores, a fim de identificarem poss\u00edveis varia\u00e7\u00f5es textuais existentes entre ambos os textos. Seu principal valor textual reside no fato de ser uma vers\u00e3o de um texto hebraico que antecede o texto massor\u00e9tico em cerca de um mil\u00eanio, fornecendo materiais para a reconstru\u00e7\u00e3o de uma forma mais antiga do que ele, al\u00e9m de servir de base para in\u00fameras outras tradu\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n<h2><strong>3. Qual a import\u00e2ncia da escolha de palavras e o impacto das diferentes abordagens de tradu\u00e7\u00e3o, como a tradu\u00e7\u00e3o literal versus a tradu\u00e7\u00e3o din\u00e2mica equivalente?<\/strong><\/h2>\n\n<p>A import\u00e2ncia da op\u00e7\u00e3o pelo m\u00e9todo de tradu\u00e7\u00e3o com sua consequente escolha lexical \u00e9 indiscut\u00edvel e gera acirrada discuss\u00e3o teol\u00f3gica na atualidade. A op\u00e7\u00e3o pelo m\u00e9todo de tradu\u00e7\u00e3o deve, antes de tudo, priorizar a plena compreens\u00e3o do leitor atual. Por um lado, o m\u00e9todo por equival\u00eancia formal, enquanto prioriza a tradu\u00e7\u00e3o que exige fidelidade textual total, \u00e9 considerada ineficiente por conservar determinadas palavras tidas como arcaicas e absolutamente desconhecidas por leitores iniciantes e por grande parte dos brasileiros da atualidade. Por outro, a op\u00e7\u00e3o pelo m\u00e9todo por equival\u00eancia din\u00e2mica, enquanto prioriza a facilita\u00e7\u00e3o de compreens\u00e3o do leitor, gera um \u201cempobrecimento\u201d na capacidade cultural do p\u00fablico-alvo. Desde John Wycliffe, os impulsos para traduzir a B\u00edblia para uma linguagem que o leigo possa entender norteiam as tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas e ningu\u00e9m em s\u00e3 consci\u00eancia usar\u00e1 uma B\u00edblia de Almeida de 1691. Por\u00e9m, paralelamente, podemos e devemos palmilhar o caminho inverso: nos esfor\u00e7armos por elevar o n\u00edvel de vocabul\u00e1rio dos leitores evang\u00e9licos atuais. N\u00e3o sacrificando a adequa\u00e7\u00e3o cultural e a legibilidade, mas preservando a fidelidade \u00e0s Escrituras e n\u00e3o perdendo a beleza e for\u00e7a dos originais, procurando atingir um equil\u00edbrio ideal entre esses objetivos ao produzirmos nossas tradu\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n<h2><strong>4. Qual \u00e9 a import\u00e2ncia de selecionar os melhores originais ao traduzir a B\u00edblia para o p\u00fablico protestante? Quais crit\u00e9rios s\u00e3o considerados para determinar a autenticidade e a qualidade dos originais?<\/strong><\/h2>\n\n<p>O trabalho tradutol\u00f3gico das Sagradas Escrituras exige a aprecia\u00e7\u00e3o da base textual em que ele foi realizado. O Antigo Testamento n\u00e3o demanda maiores preocupa\u00e7\u00f5es, haja vista o Texto Massor\u00e9tico, base textual da maioria das tradu\u00e7\u00f5es modernas, nos ter chegado praticamente intacto, em virtude do ex\u00edmio cuidado dos massoretas. O cuidado maior recai sobre o Novo Testamento, que n\u00e3o teve o mesmo tratamento, visto suas primeiras c\u00f3pias que originaram as que hoje dispomos terem sido produzidas por crentes volunt\u00e1rios nem sempre h\u00e1beis na escrita, gerando consider\u00e1vel quantidade de varia\u00e7\u00f5es textuais. As c\u00f3pias dos primeiros s\u00e9culos da Igreja Crist\u00e3 produziram fam\u00edlias de c\u00f3pias caracterizadas por semelhan\u00e7as regionais, resultando em alguns textos modernos, do Novo Testamento Grego, por um lado, o Texto Majorit\u00e1rio e o Textus Receptus de Erasmo de Roterd\u00e3, de 1516, base de B\u00edblias como a King James e a de Jo\u00e3o Ferreira de Almeida. E, por outro, os textos cr\u00edticos de Westcott e Hort e de Nestl\u00ea Aland, formados por uma menor quantidade de manuscritos mais antigos. As tradu\u00e7\u00f5es modernas utilizam mais o Texto Cr\u00edtico. Ambos t\u00eam vantagens e desvantagens, cuja distin\u00e7\u00e3o, no entanto, \u00e9 de cerca de 5% de todo Novo Testamento e que em nenhum ponto compromete as doutrinas centrais da doutrina crist\u00e3. O mais importante \u00e9 escolher uma tradu\u00e7\u00e3o que seja fiel ao significado original. Os crit\u00e9rios atuais s\u00e3o determinados pela compara\u00e7\u00e3o dos manuscritos que permite a reconstru\u00e7\u00e3o do texto do Novo Testamento, o mais pr\u00f3ximo poss\u00edvel dos originais.<\/p>\n\n<h2><strong>5. As t\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o desempenham um papel fundamental na comunica\u00e7\u00e3o das mensagens b\u00edblicas. Poderia discutir as t\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o mais comuns usadas na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia para o ingl\u00eas ou outra l\u00edngua? Como essas t\u00e9cnicas afetam a interpreta\u00e7\u00e3o do texto b\u00edblico?<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n<p>T\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o s\u00e3o a\u00e7\u00f5es de cunho lingu\u00edstico e t\u00e9cnico praticadas por tradutores para a realiza\u00e7\u00e3o do processo de tradu\u00e7\u00e3o e s\u00e3o, sim, fundamentais para qualquer tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, incluindo as feitas para a l\u00edngua inglesa. Podem ser divididas em dois grandes grupos: estrangeirizadores (manter elementos da l\u00edngua estrangeira), e domesticadores (acomodar a tradu\u00e7\u00e3o \u00e0 l\u00edngua de chegada). Os primeiros se dividem em tradu\u00e7\u00e3o palavra por palavra e manuten\u00e7\u00e3o, diferenciados um do outro pela unidade de an\u00e1lise daquilo que se mant\u00e9m: se houver manuten\u00e7\u00e3o no n\u00edvel morfol\u00f3gico (palavras e morfemas), diz-se \u201cpalavra por palavra\u201d; se houver manuten\u00e7\u00e3o nos n\u00edveis do l\u00e9xico, da sintaxe, do estilo e das representa\u00e7\u00f5es simb\u00f3licas (cultura), diz-se \u201cmanuten\u00e7\u00e3o\u201d.\u00a0 Cada tradu\u00e7\u00e3o sofreu um processo diferente. As vers\u00f5es King James e New American Standard foram traduzidas no estilo palavra por palavra, em fun\u00e7\u00e3o da aus\u00eancia de t\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o em 1611, ano desta tradu\u00e7\u00e3o. J\u00e1 a vers\u00e3o New Living Translation foi traduzida pelo m\u00e9todo de frases por frases (verter a ideia do texto de uma l\u00edngua para a outra). O ingl\u00eas na qual a vers\u00e3o King James foi traduzida n\u00e3o \u00e9 o mesmo ingl\u00eas falado hoje. S\u00e3o 412 anos de mudan\u00e7as na l\u00edngua inglesa. Muitas palavras dela como thy, thee, giveth, maketh, hath, furtherance, etc. n\u00e3o s\u00e3o mais usadas hoje em dia. Al\u00e9m de v\u00e1rias estruturas gramaticais como os marcadores de tempos verbais, organiza\u00e7\u00e3o das palavras em uma senten\u00e7a, etc, usadas em 1611, n\u00e3o serem mais comuns hoje em dia.\u00a0<\/p>\n\n<h2><strong>6. A preserva\u00e7\u00e3o de manuscritos \u00e9 essencial para garantir a precis\u00e3o das tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas. Quais s\u00e3o os principais desafios envolvidos na preserva\u00e7\u00e3o e autentica\u00e7\u00e3o de manuscritos antigos da B\u00edblia? Como esses manuscritos influenciam as tradu\u00e7\u00f5es modernas?<\/strong><\/h2>\n\n<p>Os manuscritos do Antigo Testamento foram preservados com imensa precis\u00e3o, com pequena quantidade de varia\u00e7\u00f5es textuais, n\u00e3o demandando maiores cuidados. Os principais desafios recaem sobre o Novo Testamento em virtude da quantidade de variantes textuais existentes entre suas quase 6000 c\u00f3pias de manuscritos gregos existentes e cuidadosamente preservadas em muitos museus do mundo. Atualmente, h\u00e1 dois institutos que se dedicam a document\u00e1-las: o Institute for New Testament Textual Research at the University of M\u00fcnster, Westphalia, Alemanha e o CSNTM, The Center for the Study of New Testament Manuscripts, Texas, EUA. Ambos se esmeram em pesquisar, documentar e fotografar esses manuscritos em alta resolu\u00e7\u00e3o, disponibilizando-os ao p\u00fablico que, definitivamente, influenciam positivamente na confiabilidade da base textual do Novo Testamento, impondo aos atuais tradutores a responsabilidade de escolh\u00ea-los, de acordo com seus respectivos pressupostos teol\u00f3gicos.\u00a0<\/p>\n\n<h2><strong>7. H\u00e1 diferentes abordagens teol\u00f3gicas e doutrin\u00e1rias dentro do protestantismo. Como essas diferen\u00e7as afetam a escolha de tradu\u00e7\u00f5es espec\u00edficas da B\u00edblia para diferentes denomina\u00e7\u00f5es ou grupos protestantes? Existe alguma tradu\u00e7\u00e3o que seja considerada mais neutra em termos de interpreta\u00e7\u00e3o doutrin\u00e1ria?\u00a0<\/strong><\/h2>\n\n<p>Os pressupostos teol\u00f3gicos certamente afetam sim essas tradu\u00e7\u00f5es. Embora sua maior \u00eanfase recaia sobre a prioriza\u00e7\u00e3o de faixas et\u00e1rias e p\u00fablicos espec\u00edficos, determinadas denomina\u00e7\u00f5es priorizam o uso de b\u00edblias com base textual do Novo Testamento no chamado Texto Receptus, editadas, atualmente, principalmente pela Sociedade B\u00edblica Trinitariana, rejeitando as varia\u00e7\u00f5es textuais consideradas pelos textos cr\u00edticos como o de Westcott e Hort e Nestl\u00ea Aland. Outras priorizam o refinamento ou dec\u00eancia da leitura b\u00edblica congregacional, livre de cacofonias, proporcionada por edi\u00e7\u00f5es mais atuais baseadas nestes dois textos, como foi o caso espec\u00edfico da ARA, editada no final da d\u00e9cada de 1950, revisada e lan\u00e7ada em 2017 pela SBB. H\u00e1 alguns anos, em um breve di\u00e1logo com o saudoso Pastor Carlos Oswaldo Cardoso Pinto, pude perceber que a NVI, lan\u00e7ada em 1994, parece adotar maior neutralidade ao adotar uma linguagem contempor\u00e2nea, extremamente elegante e, ao mesmo tempo, fiel aos textos originais.<\/p>\n\n<h2><strong>8. O desenvolvimento da tecnologia e o acesso a recursos acad\u00eamicos avan\u00e7ados mudaram como as tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas s\u00e3o realizadas e revisadas. Como a tecnologia tem impactado a qualidade e a precis\u00e3o das tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas protestantes? Quais ferramentas s\u00e3o essenciais para tradutores b\u00edblicos hoje em dia?<\/strong><\/h2>\n\n<p>Sem d\u00favida, aqueles que est\u00e3o diretamente envolvidos no trabalho tradutol\u00f3gico t\u00eam muito mais condi\u00e7\u00f5es de responder essa quest\u00e3o. O que posso dizer se restringe unicamente ao interesse pela atividade, na condi\u00e7\u00e3o de estudioso. Minha vis\u00e3o \u00e9 que a tecnologia tem impactado sim a qualidade e a precis\u00e3o das tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas, mas, principalmente, a celeridade das mesmas, em fun\u00e7\u00e3o da urg\u00eancia da obra, visto que organiza\u00e7\u00f5es crist\u00e3s consideram o n\u00famero de l\u00ednguas com acesso ao texto sagrado ainda muito baixo.<\/p>\n\n<p>O relat\u00f3rio anual do acesso \u00e0 B\u00edblia no planeta mais recente, datado de 2022, produzido pela Alian\u00e7a Global Wycliffe, d\u00e1 conta de um total de 7.388 l\u00ednguas no mundo, das quais 724 t\u00eam toda a B\u00edblia traduzida, 1.617 tendo apenas o Novo Testamento. Diante desta lacuna, novas ferramentas t\u00eam sido constru\u00eddas visando \u00e0 agiliza\u00e7\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. De forma que, posso apenas citar fun\u00e7\u00f5es que estes softwares desenvolvem como corretor ortogr\u00e1fico e, muito especialmente, rastreamento de caracteres e palavras que apresentam sinais de erro e destaque a palavras e trechos que pare\u00e7am estar faltando e a apresenta\u00e7\u00e3o de sugest\u00f5es de palavras.<\/p>\n\n<div class=\"wp-block-spacer\" style=\"height: 60px;\" aria-hidden=\"true\">\u00a0<\/div>\n<ol class=\"wp-block-footnotes has-small-font-size\"><li id=\"21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1\"><strong>Professor Marcio Jose Estevan<\/strong> \u00e9 bacharel em Letras com especializa\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, formado em Teologia pela Escola de Educa\u00e7\u00e3o Teol\u00f3gica das Assembleias de Deus (EETAD) e pelo Centro de Ensino Superior de Maring\u00e1 (Cesumar), professor de L\u00edngua Portuguesa e Literatura; \u00e9 presb\u00edtero na Igreja Evang\u00e9lica Assembleia de Deus em Valinhos-SP. <a href=\"#21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1-link\" aria-label=\"Ir para a refer\u00eancia 1 na nota de rodap\u00e9\">\u21a9\ufe0e<\/a><\/li><\/ol>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Prof\u00ba. M\u00e1rcio Jos\u00e9 Estevan 1Professor da EETAD Uma entrevista sobre a B\u00edblia e suas tradu\u00e7\u00f5es com o Professor Marcio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2404,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":"[{\"content\":\"<strong>Professor Marcio Jose Estevan<\/strong> \u00e9 bacharel em Letras com especializa\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o, formado em Teologia pela Escola de Educa\u00e7\u00e3o Teol\u00f3gica das Assembleias de Deus (EETAD) e pelo Centro de Ensino Superior de Maring\u00e1 (Cesumar), professor de L\u00edngua Portuguesa e Literatura; \u00e9 presb\u00edtero na Igreja Evang\u00e9lica Assembleia de Deus em Valinhos-SP.\",\"id\":\"21fe6915-3faf-4515-ab87-ebc50b188db1\"}]"},"categories":[12,4],"tags":[],"class_list":["post-2383","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-biblia-hermeneutica-e-exegese","category-categorias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2383"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3974,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2383\/revisions\/3974"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2404"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/raizespentecostais.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}